作为迄今为止写下的最有影响力的宗教诗集,《圣经·旧约》中的“诗篇”在中国最早被翻译,且版本众多,深受欢迎。其主要原因在于这些诗歌优美动人,具有非同寻常、高深莫测的文学价值,易于获得受过中国传统哲学与文学教育的中国士大夫的青睐,也是全世界基督徒易于践行的部分。本文梳理了《圣经》在中国的翻译历程,尤其是对比分析了施约瑟译本、和合本、吴经熊译本有关“诗篇”的翻译段落,以及冰心、蓉子等现代诗人对此的阅读理解,这有助于我们更深入地理解《圣经》在中国的翻译、接受与跨文化交流。
The book of biblical Psalms is the one of the most influences in China because it could be easily understood by Chinese intellecuals,educated in the Confucian apprehansion of literature. It is common practice for Christians throughout the world. This paper analyzes the Bible in twentieth century China against the background of Psalms translations including S.I.J.Schereschewsky’s version,Mandarin Union Version and John C.H.Wu’s version and also discusses the Psalms’ reading by Bingxin and Rongzi and other modern poets,it will help us a deeper understanding of the Bible translation,acception and cross-cultural Communication in China.