何晏《论语集解》是保留《论语》古义的最佳善本,南宋以降在中国罕有流传。1364年(日本南朝正平十九年),该书在日本刊刻出版,同时出现该刊本的钞本。正平本《论语集解》古钞本曾流布至朝鲜半岛。万历朝鲜战争之际,明朝监军萧应宫将此本携至中国,后历经钱曾、顾安道、黄丕烈、张金吾、陆心源等明清著名藏书家递藏,并成为陈鳣撰写《论语古训》的重要参考书籍。陈鳣、黄丕烈、翁广平以及朝鲜燕行使朴齐家等围绕此本的刊刻年代与行间文字展开了诸多交流。1907年,此本随陆氏藏书又回流至日本。正平本《论语集解》在东亚文化交流和汉籍流播史上具有重要意义。
He Yan’s Collection of Interpretation on the Analects of Confucius is the best copy to retain the original meaning of The Analects,which has rarely been circulated in China since the Southern Song Dynasty. In 1364,this book was published in Japan and at the same time the handwritten copy appeared. The ancient hand-copied book of Zhengping version once spread to the Korean peninsula. On the occasion of the Korean War in Wanli periods,Xiao Yinggong,the military inspector of the Ming Dynasty,brought this book to China. Later,it was handed over by famous collectors of the Ming and Qing dynasties such as Qian Zeng,Gu Andao,Huang Pilie,Zhang Jinwu,Lu Xinyuan. Moreover,it became an important reference book for Chen Zhan to write Lun Yu Gu Xun. Chen Zhan,Huang Pilie,Weng Guangping and Korea’s envoy Pak Che-ga have carried out many exchanges around the printing date and text. In 1907,this book returned to Japan with Lu’s collection. The Zhengping version is of great significance in the history of cultural exchanges in East Asia and the spread of Chinese books.
Keywords: | Mutual Learning of CivilizationsCollection of Interpretation on the Analects of Confucius of Zhengping VersionThe East Asian Cultural Exchange |