近些年来随着中国古典思想在西方的传播这一研究的兴起,有关《墨子》典籍的英译研究也陆续推出,多集中在跨文化视域下的翻译研究,对“兼爱”的英译亦是在此框架下讨论,较少见到专门论述,至于如何从阐释学、知识迁移史、思想史、学术史等不同角度探讨兼爱的英译尚乏人关注。本文以来华传教士-汉学家艾约瑟和理雅各在1860年前后对“兼爱”的英译为研究对象,指出他们均采用“universal”来翻译兼爱,而对是否可以使用“equal”存有争议。翻译的分歧意味着思想的分歧,以阐释学之“思想单位”为方法论,研究两位译者的兼爱思想,即通过共同的结构层次比较,可以看到两人均以孟子批评墨子为情境构作,但在情境处理和情境融合上,艾约瑟和理雅各却产生了分歧。两人对兼爱的理解所存在的同与异,折射出了19世纪中叶以后,来华传教士经历着从业余汉学家到专业汉学家的转变。从墨学在近代传入西方的历史来看,理雅各的译法确定了兼爱译名的基本形式。
With an increasing volume of research being conducted on the transmission of premodern Chinese thought in the Western World,a plethora of studies have been published on the English translation of the ancient text Mozi,primarily through the lens of cross-cultural translation studies. Discussions on how the concept of jian’ai—often rendered as “universal love”—should be expressed in English have also taken place in this framework,while the topic has rarely been examined hermeneutically or with reference to histories of knowledge transfer,intellectuals,or scholarship. This article discusses the translation of jian’ai into English by the missionary-sinologists Joseph Edkins and James Legge during the mid-to-late 1800s. It points out that,while both scholars used the term “universal” to translate the concept,they differed on whether “equal” could be used. The author also demonstrates how differences in translation can signify differences in thinking. Using the “the thought unit” of hermeneutics as a methodology to study the translators’conception of jian’ai via a comparison of common structural levels,a case can be made that both of them used the criticism by Mengzi of Mozi as a kind of “context construction”. However,in terms if “context clarification” and “context consolidation”,Edkins and Legge held completely different views. The differing understandings of jian’ai arrived at by these two scholars demonstrates that missionaries sent to China after the mid-nineteenth century underwent a transition from amateur to professional sinologists. Moreover,by examining how Mohism was introduced to the West in modern times,it can be shown how Legge’s interpretation of jian’ai coined a longstanding translated name for the concept.