中国的时政用语具有时代性突出、概括性较强、覆盖面极广等特点,随着中阿政治、经济、文化领域交流的不断增强,越来越多的人开始关注中国时政用语的阿拉伯语翻译问题,只有准确的翻译才能更好地向阿拉伯世界传播中国智慧、中国方案、中国声音。如何借助直译、意译等翻译方法,将中国时政用语的词汇、句子、段落的语境意义和精神内涵相对完整地翻译出来,关乎向阿拉伯世界表明中国主张、中国态度,翻译质量更关乎国家形象的塑造。
Chinese current affairs terminology has the characteristics of being contemporary,general and extensive. With the increasing exchanges between China and the Arab world in the political,economic and cultural fields,more and more people are concerned about the Arabic translation of Chinese current affairs terms. Only accurate translation can better spread Chinese wisdom,Chinese formula and Chinese voices to the Arab world. How to translate the contextual meaning and spiritual connotation of words,sentences and paragraphs of Chinese current affairs with the help of direct translation and paraphrase is a matter of expressing China’s proposition and attitude to the Arab world,and the quality of translation is also a matter of shaping the national image.