您好,欢迎来到一带一路数据库!

全库
全文
  • 全文
  • 标题
  • 作者/机构
  • 关键词
  • 主题词
  • 摘要
高级检索
热词推荐: 能源基础设施

中国时政用语的特点及其阿拉伯语翻译方法探析

  • 作者:魏启荣出版日期:2022年11月
  • 报告页数:12 页
  • 报告字数:12712 字所属丛书:
  • 所属图书:阿拉伯研究论丛 总第13期
  • 浏览人数:0    下载次数:2

文章摘要

中国的时政用语具有时代性突出、概括性较强、覆盖面极广等特点,随着中阿政治、经济、文化领域交流的不断增强,越来越多的人开始关注中国时政用语的阿拉伯语翻译问题,只有准确的翻译才能更好地向阿拉伯世界传播中国智慧、中国方案、中国声音。如何借助直译、意译等翻译方法,将中国时政用语的词汇、句子、段落的语境意义和精神内涵相对完整地翻译出来,关乎向阿拉伯世界表明中国主张、中国态度,翻译质量更关乎国家形象的塑造。

Abstract

Chinese current affairs terminology has the characteristics of being contemporary,general and extensive. With the increasing exchanges between China and the Arab world in the political,economic and cultural fields,more and more people are concerned about the Arabic translation of Chinese current affairs terms. Only accurate translation can better spread Chinese wisdom,Chinese formula and Chinese voices to the Arab world. How to translate the contextual meaning and spiritual connotation of words,sentences and paragraphs of Chinese current affairs with the help of direct translation and paraphrase is a matter of expressing China’s proposition and attitude to the Arab world,and the quality of translation is also a matter of shaping the national image.

作者简介
魏启荣:魏启荣,苏丹双尼罗大学文学院博士,北京第二外国语学院中东学院教授,主要研究方向为阿汉互译。