本文从语言接触的视角考察了不同时期域内外典籍Portugal译名的书证,结合语料库中各译词的使用频率变化,对Portugal译名的定型过程做出了完整深入的描述。笔者认为,中国知识分子与新教传教士编译的书籍并没有帮助完成定型,相反,留日学生翻译的大量日本世界史地类书籍在中国广泛传播,在“葡萄牙”译名定型的过程中发挥了重要作用。
From the perspective of language contact,this paper examines the documentary evidence of the translation of “Pu Tao Ya”(葡萄牙)in different periods,and makes a complete and in-depth description of the finalization process of the translation of “Pu Tao Ya”(葡萄牙)in combination with the frequency change of the use of each word in the corpus. In our opinion,the books compiled by Chinese intellectuals and Protestant missionaries did not help to complete the finalization. On the contrary,a large number of Japanese world history and geography books translated by students studying in Japan were widely spread in China and played an important role in the finalization of Portugal translation.